マンガ多すぎ!業界最大級!!
漫画(まんが) ・電子書籍のコミックシーモアTOP雑誌・写真集雑誌 イカロス出版 通訳翻訳ジャーナル 通訳翻訳ジャーナル通訳翻訳ジャーナル2025SUMMER
無料会員登録で【70%OFFクーポン&最大100%pt還元】
雑誌
通訳翻訳ジャーナル2025SUMMER
13巻配信中

通訳翻訳ジャーナル2025SUMMER NEW

1,500pt/1,650円(税込)

クーポン

会員登録限定70%OFFクーポンで
お得に読める!

作品内容

※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

【電子版では、紙の雑誌と一部内容が異なる場合、掲載されないページや特別付録が含まれない場合がございます】

通訳と翻訳と通訳ガイドに関する情報を扱う、国内唯一の定期媒体。

巻頭では、「日本翻訳大賞」の10年間の歩みを振り返る。

40ページ超の大特集は「特許&法務分野の通訳・翻訳」
特許出願関連書類を扱う特許翻訳や、各種契約書や証明書、裁判関連書類などを扱う法務翻訳といった専門性の高い分野は通訳・翻訳業界の中でも安定した需要がある。しかし近年、機械翻訳(MT)やAIの急速な進化がこの分野にも影響を及ぼしつつある。
そこで、仕事内容、必要スキルなどの基本情報に加え、翻訳エージェントへの取材や現役プロの声を通じて最近の変化やMT活用の最新動向、需要の傾向を詳しく紹介。
また、デポジション通訳や司法通訳も含め、法務関連の通訳の動向も紹介。
さらに、特許翻訳者の求人情報や志望者に向けた実践的な翻訳レッスンも掲載。

第2特集は、「自動通訳 最新事情」
翻訳業界では、機械翻訳に加えChatGPTなど進化したAIの活用が浸透しているが、通訳業界ではどうだろうか。AIによる音声認識、合成音声での発話機能が向上し、「自動通訳」と呼ばれるサービスを耳にすることも増えてきた。
そういったサービスは、どういった場面でどのように活用されているのか? 
最新の自動通訳技術はどこまで進んでいるのか? 通訳者の仕事に影響はあるのか?
「自動通訳」サービスを提供する会社の担当者に話を聞き、現状を探る。

誌上翻訳コンテストは、「ミステリ編」を開催!

新刊自動購入と月額メニュー継続で10%還元!
詳細  
簡単
1巻から|最新刊から

作品ラインナップ  13巻まで配信中!

  • 通訳翻訳ジャーナル2025SUMMER

    1,500pt/1,650円(税込)

    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

    【電子版では、紙の雑誌と一部内容が異なる場合、掲載されないページや特別付録が含まれない場合がございます】

    通訳と翻訳と通訳ガイドに関する情報を扱う、国内唯一の定期媒体。

    巻頭では、「日本翻訳大賞」の10年間の歩みを振り返る。

    40ページ超の大特集は「特許&法務分野の通訳・翻訳」
    特許出願関連書類を扱う特許翻訳や、各種契約書や証明書、裁判関連書類などを扱う法務翻訳といった専門性の高い分野は通訳・翻訳業界の中でも安定した需要がある。しかし近年、機械翻訳(MT)やAIの急速な進化がこの分野にも影響を及ぼしつつある。
    そこで、仕事内容、必要スキルなどの基本情報に加え、翻訳エージェントへの取材や現役プロの声を通じて最近の変化やMT活用の最新動向、需要の傾向を詳しく紹介。
    また、デポジション通訳や司法通訳も含め、法務関連の通訳の動向も紹介。
    さらに、特許翻訳者の求人情報や志望者に向けた実践的な翻訳レッスンも掲載。

    第2特集は、「自動通訳 最新事情」
    翻訳業界では、機械翻訳に加えChatGPTなど進化したAIの活用が浸透しているが、通訳業界ではどうだろうか。AIによる音声認識、合成音声での発話機能が向上し、「自動通訳」と呼ばれるサービスを耳にすることも増えてきた。
    そういったサービスは、どういった場面でどのように活用されているのか? 
    最新の自動通訳技術はどこまで進んでいるのか? 通訳者の仕事に影響はあるのか?
    「自動通訳」サービスを提供する会社の担当者に話を聞き、現状を探る。

    誌上翻訳コンテストは、「ミステリ編」を開催!
  • 通訳翻訳ジャーナル2025SPRING

    1,500pt/1,650円(税込)

    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

    【電子版では、紙の雑誌と一部内容が異なる場合、掲載されないページや特別付録が含まれない場合がございます】

    通訳と翻訳と通訳ガイドに関する情報を扱う、国内唯一の定期媒体。

    巻頭では、世界で大人気の児童書シリーズ『グレッグのダメ日記』の作者&翻訳者スペシャルインタビューを掲載!

    【第1特集】「AI時代の英語力・日本語力」
    流暢な文章の作成や、翻訳を瞬時に行う生成AIの登場により、通訳・翻訳をはじめとする「言語」を扱う仕事をする人間の「言語能力」がこれまで以上に問われるようになっているといえる。
    そこで、「英語力」「日本語力」にフォーカスし、考えられるAIの影響や、AI時代にどんな力が求められるのか、日本における通訳・翻訳の仕事はどうなっていくのかを識者に解説いただいた。
    加えて、アンケートにより通訳者・翻訳者のAI活用状況を探り、AIを活用したスキルアップ法や通訳・翻訳の仕事で生かすワザも紹介。

    【第2特集】「通訳会社・翻訳会社で働く」
    通訳・翻訳業界で働く現役社員の方々にインタビューし、通訳会社・翻訳会社内の職種&仕事内容を紹介。求人情報も掲載!

    【第3特集】「通訳・翻訳業界 最新マーケット動向2025」
    2024年の通訳・翻訳業界を振り返りつつ、2025年の需要を探る。

    【誌上翻訳コンテスト】「ゲーム翻訳編」開催!

    【春のスクール特集号】
    プロへの近道 通訳・翻訳の専門スクールに行こう
    全国の専門スクールコースリストも掲載
  • 通訳翻訳ジャーナル2025WINTER

    1,400pt/1,540円(税込)

    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

    【電子版では、紙の雑誌と一部内容が異なる場合、掲載されないページや特別付録が含まれない場合がございます】

    通訳と翻訳と通訳ガイドに関する情報を扱う、国内唯一の定期媒体。
    【巻頭】・Special Report
    通訳者の仕事 同時通訳現場に密着

    【大特集】
    難度は高いが根強いニーズ メディカル分野の通訳・翻訳
    通訳・翻訳業界の中でも、メディカル(医療・医薬・医学)は常に安定した需要があり、翻訳者・通訳者が求められている分野の一つだ。高度な専門知識が必要なため、通翻訳者への報酬も比較的高くなる傾向がある。そんな注目のメディカル分野の通訳・翻訳を詳しく解説。AI・機械翻訳の活用の現状も含め近年の需要動向や、現役プロへのインタビュー、めざす人に向けた誌上レッスン、メディカル分野の通訳・翻訳が学べるスクール情報や、求人情報も充実。
    文系出身でも活躍できる! メディカル分野の通訳・翻訳について知りたい人は必見の特集。

    サブ特集は「コンテストで通訳者・翻訳者デビュー!」。
    通訳・翻訳のコンテストやオーディションでの受賞が、通訳者・翻訳者デビューや、通訳・翻訳の仕事が軌道に乗るきっかけとなる人も多い。そんな通訳者・翻訳者にインタビュー! またコンテストの実施者や審査員にも話を伺い、審査のポイントなどを紹介する。

    誌上翻訳コンテストの課題は、世界で需要が増えている「マンガの日英翻訳」。
    マンガ配信サイト「CoMax」で配信中のマンガが課題です!
  • 通訳翻訳ジャーナル2024AUTUMN

    1,400pt/1,540円(税込)

    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

    【電子版では、紙の雑誌と一部内容が異なる場合、掲載されないページや特別付録が含まれない場合がございます】

    通訳と翻訳と通訳ガイドに関する情報を扱う、国内唯一の定期媒体。
    *秋のスクール特集号*
    通訳・翻訳の専門スクールでプロのスキルを身につけよう!
    全国の専門スクールコースリストも掲載。

    巻頭インタビューではスティーヴン・キング作品をはじめ、多数のベストセラー作家の翻訳を手がける白石朗さんが登場!

    第1特集は「通訳と翻訳 ダブルで活躍」
    通訳・翻訳にはそれぞれ異なるスキルが必要で、どちらか1つを専業とする場合が多いが、中には、通訳・翻訳の両方の仕事で活躍している人もいる。たとえば通訳が少なくなる時期に翻訳の仕事を入れることで収入の安定が図れたり、通訳・翻訳両方を学ぶことで両方のスキルにプラスの効果があるなど、ダブルで活躍する利点は多い。プロの体験談を通して、「ダブルで働く」コツやメリットを伝える。通訳から翻訳へ、また翻訳から通訳へと仕事の幅を広げたい人に向けた学習法も紹介。

    第2特集は「MT&AI翻訳最新事情 映像・漫画編」
    さまざまな分野で利用が広がっているMT(機械翻訳)。生成AIを取り入れた翻訳ツールも多数出ており、従来は難しいとされてきた、映像や漫画などの分野での実用化も徐々に進んでいる。今回は「漫画」「映像(字幕)」の翻訳におけるMT・AI活用にフォーカスし、漫画AI翻訳のスタートアップ企業や映像翻訳会社の実例、また専門家による解説を通して、業界の最新動向を伝える。

    誌上翻訳コンテストは、「ノンフィクション(Webコラム)編」を開催!
  • 通訳翻訳ジャーナル2024SUMMER

    1,400pt/1,540円(税込)

    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

    【※注意事項】電子書籍版には「誌上翻訳コンテストYA編」は、課題文の著作権の関係で掲載されておりません。「誌上翻訳コンテストYA編」にご応募される方は通常版(紙の雑誌)をご購入ください。

    通訳と翻訳と通訳ガイドに関する情報を扱う、国内唯一の定期媒体。
    「金融&IR分野の通訳・翻訳」大特集号!
    近年、外国人の持ち株比率の高い企業を中心に決算短信やIR資料の英文開示が進んでおり、2025年4月から始まる英文開示の義務化に向けて、IR文書の英訳需要はさらに高まると考えられている。またIRカンファレンスや各種打ち合わせの際に通訳が入るケースも増えている。
    そこで、いまニーズが高まっている金融やIR分野の通訳と翻訳の仕事について、仕事の内容から、必要な知識まで、詳しく紹介。
    金融・IR分野に特化した講座をもつスクール情報や、求人情報も掲載!

    第2特集は「翻訳の仕事に役立つ 専門分野の資格」。
    IT、技術、医薬、法律、特許など、専門分野に関する資格を持っているフリーランス翻訳者も多くいる。実際に資格試験に合格したフリーランス翻訳者の体験談を通して、専門分野の資格を持っていることのメリットや、資格を取得したい人へのアドバイスを伝える。

    巻頭企画では、人気の中国ドラマが日本で放送されるまでの流れを紹介。翻訳のこだわりや、近年の中国・アジア作品の人気の傾向についても聞いた。

    誌上翻訳コンテストは、「YA編」を開催!
  • 通訳翻訳ジャーナル2024SPRING

    1,500pt/1,650円(税込)

    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

    【電子版では、紙の雑誌と一部内容が異なる場合、掲載されないページや特別付録が含まれない場合がございます】【※注意事項】電子書籍版には「誌上翻訳コンテスト ニュース編」は、課題文の著作権の関係で掲載されておりません。「誌上翻訳コンテスト ニュース編」にご応募される方は通常版(紙の雑誌)をご購入ください。

    通訳と翻訳と通訳ガイドに関する情報を扱う、国内唯一の定期媒体。

    巻頭では、「ナショナル ジオグラフィック」発のベストセラー翻訳書ができるまでをレポート。
    プロ野球チーム 横浜DeNAベイスターズで活躍する通訳者・鈴木泰輔さんへのインタビュー記事も掲載!

    第1特集は、「辞書&調べ物 最新事情」。
    翻訳者にとっても通訳者にとっても欠かせない作業が「調べ物」、そして欠かせないツールが「辞書」である。辞書環境の作り方の最新事情から、電子辞書のすすめ、通訳者や映像翻訳者の調べ物のコツ、さらにはアンケートで翻訳者の辞書環境を徹底調査!

    第2特集は「海外取引にチャレンジしよう」
    円安が続く今こそ、外貨で収入を得る「海外取引」が有利だ。語学のプロである通訳者や翻訳者は、他業種に比べて海外取引や海外進出がしやすい職業。実際に海外取引を行っているプロの例や、海外取引の注意点、始めるためのアドバイスを紹介する。

    第3特集は通訳・翻訳業界 マーケット動向2024」
    毎年恒例、今年の通訳翻訳市場を、翻訳会社・通訳会社へのアンケート結果をもとに予測。

    誌上翻訳コンテストは、「ニュース編」を開催!
  • 通訳翻訳ジャーナル 2024WINTER

    1,400pt/1,540円(税込)

    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

    【電子版では、紙の雑誌と一部内容が異なる場合、掲載されないページや特別付録が含まれない場合がございます】※電子書籍版には「誌上翻訳コンテスト コージーミステリ編」は、課題文の著作権の関係で掲載されておりません。「誌上翻訳コンテスト コージーミステリ編」にご応募される方は通常版(雑誌)をご購入ください。通訳と翻訳と通訳ガイドに関する情報を扱う、国内唯一の定期媒体。巻頭には、通訳ガイドの「秋葉原ツアー」密着レポートを掲載!
    いまアニメや漫画好きの若い訪日客を中心に「観光地」として人気を集める秋葉原の街。日本人も知らないようなニッチなスポットを巡る、新しいツアーの様子を紹介。

    第1特集は、「ミドル・シニアから挑戦!通訳・翻訳で拓くセカンドキャリア」。
    実力さえあれば、フリーランスとして何歳まででも活躍できるのが「通訳」「翻訳」「通訳ガイド」の仕事の良いところ。40代、50代で別の職種から転向してくる人も多く、定年後の60代から始めて活躍している人も少なくない。
    ミドル・シニアから通訳・翻訳の仕事をめざす際に、スキルをどのように身を付け、仕事を獲得するのか。
    また年齢的な壁はあるのか。志望者が気になる点を、実際にプロとして働く先輩やエージェントへの取材を通して解説する。

    第2特集は「仕事を呼び込む『新』営業法 情報発信&セルフブランディングのコツ」
    フリーランス通訳者・翻訳者は、国内や海外のエージェントに登録して仕事を得ることが一般的だが、別のルートから仕事のオファーが得られるケースもある。そのために取り入れたいのが「Webでの情報発信」だ。SNSなどのWebツールの活用法や、情報を公開する際の注意点、またセルフブランディングにおけるポイントなど、自分の「見せ方」を見直すためのヒントを紹介。

    第3特集は「通訳ガイドとインバウンドのいま」
    コロナ禍を経て訪日客数は徐々に回復してきており、外国人観光客も戻ってきている訪日観光ビジネスの現状・今後の見通しと、インバウンド復活に向けた通訳ガイド業界の取り組みについて伝える。

    誌上翻訳コンテストは、「コージーミステリ編」を開催!
  • 通訳翻訳ジャーナル 2023AUTUMN

    1,400pt/1,540円(税込)

    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

    【電子版では、紙の雑誌と一部内容が異なる場合、掲載されないページや特別付録が含まれない場合がございます】通訳と翻訳と通訳ガイドに関する情報を扱う、国内唯一の定期媒体。

    第1特集は「AIと通訳・翻訳」。米OpenAI社の「ChatGPT」をはじめ、近年驚異的なスピードで開発・改良が進んでいるAI(人工知能)。AIによって通訳・翻訳の仕事はどのように変化していくのか? 機械翻訳・自動通訳はどこまで進化するのか? 専門家や通訳・翻訳エージェントなどに話を伺い、AIが通訳・翻訳業界にどのような影響をもたらすのか、現状と今後の見通しを解説。いま話題の生成AIの知っておきたい基礎知識や、仕事に生かすヒントも紹介する。

    第2特集は「大学で通訳・翻訳を学ぶ」。通訳・翻訳を専門的に学べるコースや学科を設けている大学は全国に複数あり、そういった大学への進学も、通訳者・翻訳者をめざす道の1つ。実際にどのようなことが学べるのか、専門コースのある大学のカリキュラムや授業内容、授業の様子をレポートする。通訳・翻訳の専門コースがある大学の案内も掲載。

    第3特集は「インボイス&フリーランス新法を知る」。フリーランス通訳者・翻訳者が必ず知っておきたい税制&法律について解説! いよいよ10月から施行されるインボイス制度について、いま一度押さえておきたいポイントを税理士が伝える。また、今年4月に成立した、フリーランスの取引適正化・就業環境の整備を目的とした「フリーランス新法案」の内容も紹介する。

    翻訳コンテストは「19世紀アメリカ文学編」を開催!
  • 通訳翻訳ジャーナル 2023年7月号

    1,300pt/1,430円(税込)

    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

    【電子版では、紙の雑誌と一部内容が異なる場合、掲載されないページや特別付録が含まれない場合がございます】
    第1特集は「働き方を考える フリーランスと社内通訳・翻訳者」
    通訳者・翻訳者=フリーランス、と思われがちだが、働き方はそれだけではない。組織に属して、社内通訳・翻訳として働く道もある。社内通訳者・翻訳者としての働くことの魅力、その後のキャリア形成、メリット、デメリットなどを、実際に社内通訳者・翻訳者として働く方の実体験、通訳・翻訳エージェントからリアルな声を聞いて徹底紹介。

    第2特集は連続企画「通訳者・翻訳者がサステナブルに働くために」
    通訳者・翻訳者が心身の健康を保ち、「サステナブルに働く」ことをテーマにした連続企画。
    後編の第2回では「フィジカル編」として通訳者・翻訳者が悩みがちな体の不調を予防するストレッチや、運動不足を解消するためのヒントを伝える。また、通訳者・翻訳者が愛用する
    おすすめの健康グッズも多数紹介!

    第3特集は「ニッチなジャンルや希少言語も新たな動画配信サービス」。コロナ禍以降、動画配信サービスの人気は一層高まっているが、メジャーな大手サービス以外にも、独自路線の動画配信を手がけているサービスもある。そういった配信の裏側、翻訳事情を取材。

    誌上翻訳コンテストは、当誌のコンテストでは初のテーマ「ファンタジー編」を開催!
  • 通訳翻訳ジャーナル 2023年4月号

    1,400pt/1,540円(税込)

    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

    【電子版では、紙の雑誌と一部内容が異なる場合、掲載されないページや特別付録が含まれない場合がございます】第1特集は「『好き&得意』を生かす通訳・翻訳」。
    高い語学力、通訳・翻訳のスキルに加えて、通訳者・翻訳者に必要なのが「専門分野」の知識。金融、医薬、ITなど、業界規模が大きい分野を極める人も多いが、それ以外のちょっとニッチな分野を得意とする人もいる。そこで、スポーツ、音楽、食文化などジャンルを問わず、好きなことや得意なことを生かして、人とは少し変わった強みを作って活躍する通訳者・翻訳者を紹介。それぞれの分野の情報源や、好き&得意な分野で仕事を得るコツも伝える。

レビュー

通訳翻訳ジャーナルのレビュー

平均評価:5.0 1件のレビューをみる

レビューを書く

最新のレビュー

通訳翻訳に特化した雑誌
通訳や翻訳に特化した定期発刊されている雑誌があることを初めて知りました。通訳や翻訳に関わっていなくてもかなり興味深い内容です。是非ご一読ください。
いいね
1件
2023年2月26日

この作品を読んだ人はこんな作品も読んでいます

 

Loading

 

 
 

 

Loading

 

 
 

 

Loading

 

 
 

 

Loading

 

 
 

 

Loading

 

 
 

お得情報をGET!登録してね

▲ページTOPへ