マンガ多すぎ!業界最大級!!
漫画(まんが) ・電子書籍のコミックシーモアTOP雑誌・写真集雑誌 イカロス出版 通訳翻訳ジャーナル 通訳翻訳ジャーナル通訳翻訳ジャーナル2024SPRING
無料会員登録で【70%OFFクーポン&最大100%pt還元】
雑誌
通訳翻訳ジャーナル2024SPRING
16巻配信中

通訳翻訳ジャーナル2024SPRING

1,500pt/1,650円(税込)

会員登録限定70%OFFクーポンで
450pt/495円(税込)

作品内容

※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

【電子版では、紙の雑誌と一部内容が異なる場合、掲載されないページや特別付録が含まれない場合がございます】【※注意事項】電子書籍版には「誌上翻訳コンテスト ニュース編」は、課題文の著作権の関係で掲載されておりません。「誌上翻訳コンテスト ニュース編」にご応募される方は通常版(紙の雑誌)をご購入ください。

通訳と翻訳と通訳ガイドに関する情報を扱う、国内唯一の定期媒体。

巻頭では、「ナショナル ジオグラフィック」発のベストセラー翻訳書ができるまでをレポート。
プロ野球チーム 横浜DeNAベイスターズで活躍する通訳者・鈴木泰輔さんへのインタビュー記事も掲載!

第1特集は、「辞書&調べ物 最新事情」。
翻訳者にとっても通訳者にとっても欠かせない作業が「調べ物」、そして欠かせないツールが「辞書」である。辞書環境の作り方の最新事情から、電子辞書のすすめ、通訳者や映像翻訳者の調べ物のコツ、さらにはアンケートで翻訳者の辞書環境を徹底調査!

第2特集は「海外取引にチャレンジしよう」
円安が続く今こそ、外貨で収入を得る「海外取引」が有利だ。語学のプロである通訳者や翻訳者は、他業種に比べて海外取引や海外進出がしやすい職業。実際に海外取引を行っているプロの例や、海外取引の注意点、始めるためのアドバイスを紹介する。

第3特集は通訳・翻訳業界 マーケット動向2024」
毎年恒例、今年の通訳翻訳市場を、翻訳会社・通訳会社へのアンケート結果をもとに予測。

誌上翻訳コンテストは、「ニュース編」を開催!

新刊自動購入と月額メニュー継続で10%還元!
詳細  
簡単
1巻から|最新刊から

作品ラインナップ  16巻まで配信中!

  • 通訳翻訳ジャーナル2026SUMMER
    5/28(木)発売予定

    登録すると発売日に自動購入できます

    1,600pt/1,760円(税込)

    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

    【電子版では、紙の雑誌と一部内容が異なる場合、掲載されないページや特別付録が含まれない場合がございます】

    【特集1|通訳・翻訳の現場から】
    通訳者・翻訳者は、実際にどのような現場で、どのように仕事をしているのでしょうか。
    本特集では、プロフェッショナルが活躍するリアルな現場を取材しました。会議通訳や翻訳プロジェクト、制作の舞台裏など、普段は見ることのできない仕事の現場を、臨場感あふれる様子でレポートします。通訳・翻訳という仕事の「リアル」がわかる特集です。

    【特集2|世界で売れる日本文学】
    これまで出版翻訳の中心は「海外作品を日本語に翻訳する仕事」でした。ところが近年、日本文学が英語や各国の言語に翻訳され、世界で高い評価を受けています。ブッカー賞をはじめとする国際的な文学賞でも、日本文学の存在感はますます高まっています。

    本特集では、世界で注目を集める日本文学の翻訳にフォーカス。川上未映子『黄色い家』の英訳を手がけた由尾瞳さん、ローレル・テイラーさん、そして黒柳徹子『続窓際のトットちゃん』(Kodansha USA Publishing)を翻訳した手嶋優紀さんにインタビュー。作品を英語へ翻訳するプロセスや舞台裏を探り、日本文学翻訳の最新動向を解説します。

    【特集3|産業翻訳の世界へようこそ】
    翻訳で生きていく。その現実的な選択肢として注目されているのが産業翻訳です。
    専門分野を身につければ安定して仕事を得ることができ、収入面でも大きな可能性を持つ分野です。
    本特集では、産業翻訳の主要分野であるメディカル(医学・薬学)/金融・IR/IT・マーケティングに注目します。

    誌上翻訳コンテストのテーマは「金融」です。
  • 通訳翻訳ジャーナル2026SPRING

    1,600pt/1,760円(税込)

    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

    【電子版では、紙の雑誌と一部内容が異なる場合、掲載されないページや特別付録が含まれない場合がございます】

    【巻頭特集】
    早川書房『SURRENDER ― 40の歌、ひとつの物語 ―』秘話
    編集者と2人の翻訳者にインタビュー

    2025年10月20日に早川書房から刊行された『SURRENDER ― 40の歌、ひとつの物語 ―』(全824ページ/定価18,150円)。
    U2のボーカル、BONOによる自伝的な書籍である本作について、翻訳出版した早川書房の編集者および翻訳を手がけた2人の翻訳者にも取材。
    高額でありながらも、熱心な読者層の支持を集めるこの作品の制作背景に迫る。

    【インタビュー】元ホワイトハウス日本語通訳者のポール・ハーシーさん登場

    歴代のアメリカ大統領や日本の首相の通訳を務めた、元ホワイトハウス日本語通訳者・ポール・ハーシーさん。
    なぜ英語を母語とする彼が、日本語通訳という道を選び、トップの舞台に立つことができたのか。
    英語圏の人が通訳になる道のりは、日本人通訳者とはどう違うのか。
    その知られざるキャリアの軌跡に迫る。

    【表紙】NHK連続テレビ小説『ばけばけ』でヘブン役を演じるトミー・バストウさんが登場。

    異文化のなかで、俳優としてどのように語学を身につけてきたのか――その歩みをたどるとともに、『ばけばけ』の撮影現場でのエピソードもたっぷり紹介する。

    【第1特集】
    通訳者・翻訳者をめざす人のための「はじめの一歩」

    「出版翻訳者」「特許翻訳者」「映像翻訳者」「放送通訳者」「Web3通訳者」「フランス語通訳ガイド」など、各分野で活躍する5名のプロフェッショナルにインタビューを実施。
    さらに、「出版翻訳」「産業翻訳」「映像翻訳」それぞれの分野でのデビュー方法や実践的なステップを詳しく解説する。

    【第2特集】
    通訳・翻訳業界 マーケット動向2026

    最新データをもとに、2026年の通訳・翻訳業界の現状とこれからを多角的に分析する。
  • 通訳翻訳ジャーナル2026WINTER

    1,500pt/1,650円(税込)

    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

    【電子版では、紙の雑誌と一部内容が異なる場合、掲載されないページや特別付録が含まれない場合がございます】

    通訳と翻訳と通訳ガイドに関する情報を扱う、国内唯一の定期媒体。

    大特集は「エンタメ分野の通訳・翻訳」。
    字幕や吹替などの映像翻訳から、小説、ゲーム、音楽、さらにはスポーツの分野まで、
    エンタテインメントの最前線で活躍する通訳者・翻訳者にインタビュー。
    具体的な仕事内容はもちろん、この分野で働くために必要なスキルやキャリアパスを紹介。
    エンタメ系に強い通訳・翻訳会社による需要分析や、学べるスクール情報も!
    華やかな表舞台を支える仕事の魅力と現実に迫る。

    サブ特集は「海外で学んで 通訳・翻訳のキャリアを広げる」。
    グローバルに活躍する通訳者・翻訳者にとって、海外での学びは大きな財産。
    中には海外で通訳や翻訳を学ぶ人もいる。
    海外での学びの体験談とキャリアへの生かし方を紹介。
    誌上翻訳コンテストの課題は、楽しく取り組める「児童書編」。
  • 通訳翻訳ジャーナル2025AUTUMN

    1,600pt/1,760円(税込)

    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

    【電子版では、紙の雑誌と一部内容が異なる場合、掲載されないページや特別付録が含まれない場合がございます】

    通訳と翻訳と通訳ガイドに関する情報を扱う、国内唯一の定期媒体。

    秋の専門スクール特集号 通訳・翻訳専門スクールをピックアップ!
    巻頭では、新ジャンル「ロマンタジー」で注目の作品『フォース・ウィング』を紹介。

    第1特集は「アンケートで徹底調査 通訳者・翻訳者の収入と料金のリアル」
    フリーランス通訳者・翻訳者の料金や収入はどの程度なのか、どれほどの幅があるのか。産業翻訳者、通訳者、出版翻訳者、映像翻訳者、通訳ガイドの皆様にアンケート調査。
    データをもとに業界内で特に関心の高い「料金」と「収入」の最新の実態を明らかにする。さらに、高収入を実現している通訳者・翻訳者への匿名インタビューも掲載。
    収入アップを実現した通訳者・翻訳者の工夫や戦略にも迫る。

    第2特集は「インバウンドの波に乗る!通訳ガイドの現状と働き方」
    2024年、訪日外国人数は過去最多を更新し、通訳ガイドへのニーズも高まっている。
    一方で、ガイドを介さない個人旅行の普及や市場の多様化により、従来のガイド業務のあり方には変化が生じている。
    現役通訳ガイドや業界関係者の声を通して、現状と働き方を多角的に考察。
    さらに、旅行会社やマッチングサイトを介さず、顧客から直接仕事を受けたい人のために、Webサイトを活用した集客方法も紹介する。

    誌上翻訳コンテストは、「ロマンス編」を開催!
  • 通訳翻訳ジャーナル2025SUMMER

    1,500pt/1,650円(税込)

    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

    【電子版では、紙の雑誌と一部内容が異なる場合、掲載されないページや特別付録が含まれない場合がございます】

    通訳と翻訳と通訳ガイドに関する情報を扱う、国内唯一の定期媒体。

    巻頭では、「日本翻訳大賞」の10年間の歩みを振り返る。

    40ページ超の大特集は「特許&法務分野の通訳・翻訳」
    特許出願関連書類を扱う特許翻訳や、各種契約書や証明書、裁判関連書類などを扱う法務翻訳といった専門性の高い分野は通訳・翻訳業界の中でも安定した需要がある。しかし近年、機械翻訳(MT)やAIの急速な進化がこの分野にも影響を及ぼしつつある。
    そこで、仕事内容、必要スキルなどの基本情報に加え、翻訳エージェントへの取材や現役プロの声を通じて最近の変化やMT活用の最新動向、需要の傾向を詳しく紹介。
    また、デポジション通訳や司法通訳も含め、法務関連の通訳の動向も紹介。
    さらに、特許翻訳者の求人情報や志望者に向けた実践的な翻訳レッスンも掲載。

    第2特集は、「自動通訳 最新事情」
    翻訳業界では、機械翻訳に加えChatGPTなど進化したAIの活用が浸透しているが、通訳業界ではどうだろうか。AIによる音声認識、合成音声での発話機能が向上し、「自動通訳」と呼ばれるサービスを耳にすることも増えてきた。
    そういったサービスは、どういった場面でどのように活用されているのか? 
    最新の自動通訳技術はどこまで進んでいるのか? 通訳者の仕事に影響はあるのか?
    「自動通訳」サービスを提供する会社の担当者に話を聞き、現状を探る。

    誌上翻訳コンテストは、「ミステリ編」を開催!
  • 通訳翻訳ジャーナル2025SPRING

    1,500pt/1,650円(税込)

    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

    【電子版では、紙の雑誌と一部内容が異なる場合、掲載されないページや特別付録が含まれない場合がございます】

    通訳と翻訳と通訳ガイドに関する情報を扱う、国内唯一の定期媒体。

    巻頭では、世界で大人気の児童書シリーズ『グレッグのダメ日記』の作者&翻訳者スペシャルインタビューを掲載!

    【第1特集】「AI時代の英語力・日本語力」
    流暢な文章の作成や、翻訳を瞬時に行う生成AIの登場により、通訳・翻訳をはじめとする「言語」を扱う仕事をする人間の「言語能力」がこれまで以上に問われるようになっているといえる。
    そこで、「英語力」「日本語力」にフォーカスし、考えられるAIの影響や、AI時代にどんな力が求められるのか、日本における通訳・翻訳の仕事はどうなっていくのかを識者に解説いただいた。
    加えて、アンケートにより通訳者・翻訳者のAI活用状況を探り、AIを活用したスキルアップ法や通訳・翻訳の仕事で生かすワザも紹介。

    【第2特集】「通訳会社・翻訳会社で働く」
    通訳・翻訳業界で働く現役社員の方々にインタビューし、通訳会社・翻訳会社内の職種&仕事内容を紹介。求人情報も掲載!

    【第3特集】「通訳・翻訳業界 最新マーケット動向2025」
    2024年の通訳・翻訳業界を振り返りつつ、2025年の需要を探る。

    【誌上翻訳コンテスト】「ゲーム翻訳編」開催!

    【春のスクール特集号】
    プロへの近道 通訳・翻訳の専門スクールに行こう
    全国の専門スクールコースリストも掲載
  • 通訳翻訳ジャーナル2025WINTER

    1,400pt/1,540円(税込)

    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

    【電子版では、紙の雑誌と一部内容が異なる場合、掲載されないページや特別付録が含まれない場合がございます】

    通訳と翻訳と通訳ガイドに関する情報を扱う、国内唯一の定期媒体。
    【巻頭】・Special Report
    通訳者の仕事 同時通訳現場に密着

    【大特集】
    難度は高いが根強いニーズ メディカル分野の通訳・翻訳
    通訳・翻訳業界の中でも、メディカル(医療・医薬・医学)は常に安定した需要があり、翻訳者・通訳者が求められている分野の一つだ。高度な専門知識が必要なため、通翻訳者への報酬も比較的高くなる傾向がある。そんな注目のメディカル分野の通訳・翻訳を詳しく解説。AI・機械翻訳の活用の現状も含め近年の需要動向や、現役プロへのインタビュー、めざす人に向けた誌上レッスン、メディカル分野の通訳・翻訳が学べるスクール情報や、求人情報も充実。
    文系出身でも活躍できる! メディカル分野の通訳・翻訳について知りたい人は必見の特集。

    サブ特集は「コンテストで通訳者・翻訳者デビュー!」。
    通訳・翻訳のコンテストやオーディションでの受賞が、通訳者・翻訳者デビューや、通訳・翻訳の仕事が軌道に乗るきっかけとなる人も多い。そんな通訳者・翻訳者にインタビュー! またコンテストの実施者や審査員にも話を伺い、審査のポイントなどを紹介する。

    誌上翻訳コンテストの課題は、世界で需要が増えている「マンガの日英翻訳」。
    マンガ配信サイト「CoMax」で配信中のマンガが課題です!
  • 通訳翻訳ジャーナル2024AUTUMN

    1,400pt/1,540円(税込)

    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

    【電子版では、紙の雑誌と一部内容が異なる場合、掲載されないページや特別付録が含まれない場合がございます】

    通訳と翻訳と通訳ガイドに関する情報を扱う、国内唯一の定期媒体。
    *秋のスクール特集号*
    通訳・翻訳の専門スクールでプロのスキルを身につけよう!
    全国の専門スクールコースリストも掲載。

    巻頭インタビューではスティーヴン・キング作品をはじめ、多数のベストセラー作家の翻訳を手がける白石朗さんが登場!

    第1特集は「通訳と翻訳 ダブルで活躍」
    通訳・翻訳にはそれぞれ異なるスキルが必要で、どちらか1つを専業とする場合が多いが、中には、通訳・翻訳の両方の仕事で活躍している人もいる。たとえば通訳が少なくなる時期に翻訳の仕事を入れることで収入の安定が図れたり、通訳・翻訳両方を学ぶことで両方のスキルにプラスの効果があるなど、ダブルで活躍する利点は多い。プロの体験談を通して、「ダブルで働く」コツやメリットを伝える。通訳から翻訳へ、また翻訳から通訳へと仕事の幅を広げたい人に向けた学習法も紹介。

    第2特集は「MT&AI翻訳最新事情 映像・漫画編」
    さまざまな分野で利用が広がっているMT(機械翻訳)。生成AIを取り入れた翻訳ツールも多数出ており、従来は難しいとされてきた、映像や漫画などの分野での実用化も徐々に進んでいる。今回は「漫画」「映像(字幕)」の翻訳におけるMT・AI活用にフォーカスし、漫画AI翻訳のスタートアップ企業や映像翻訳会社の実例、また専門家による解説を通して、業界の最新動向を伝える。

    誌上翻訳コンテストは、「ノンフィクション(Webコラム)編」を開催!
  • 通訳翻訳ジャーナル2024SUMMER

    1,400pt/1,540円(税込)

    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

    【※注意事項】電子書籍版には「誌上翻訳コンテストYA編」は、課題文の著作権の関係で掲載されておりません。「誌上翻訳コンテストYA編」にご応募される方は通常版(紙の雑誌)をご購入ください。

    通訳と翻訳と通訳ガイドに関する情報を扱う、国内唯一の定期媒体。
    「金融&IR分野の通訳・翻訳」大特集号!
    近年、外国人の持ち株比率の高い企業を中心に決算短信やIR資料の英文開示が進んでおり、2025年4月から始まる英文開示の義務化に向けて、IR文書の英訳需要はさらに高まると考えられている。またIRカンファレンスや各種打ち合わせの際に通訳が入るケースも増えている。
    そこで、いまニーズが高まっている金融やIR分野の通訳と翻訳の仕事について、仕事の内容から、必要な知識まで、詳しく紹介。
    金融・IR分野に特化した講座をもつスクール情報や、求人情報も掲載!

    第2特集は「翻訳の仕事に役立つ 専門分野の資格」。
    IT、技術、医薬、法律、特許など、専門分野に関する資格を持っているフリーランス翻訳者も多くいる。実際に資格試験に合格したフリーランス翻訳者の体験談を通して、専門分野の資格を持っていることのメリットや、資格を取得したい人へのアドバイスを伝える。

    巻頭企画では、人気の中国ドラマが日本で放送されるまでの流れを紹介。翻訳のこだわりや、近年の中国・アジア作品の人気の傾向についても聞いた。

    誌上翻訳コンテストは、「YA編」を開催!
  • 通訳翻訳ジャーナル2024SPRING

    1,500pt/1,650円(税込)

    ※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

    【電子版では、紙の雑誌と一部内容が異なる場合、掲載されないページや特別付録が含まれない場合がございます】【※注意事項】電子書籍版には「誌上翻訳コンテスト ニュース編」は、課題文の著作権の関係で掲載されておりません。「誌上翻訳コンテスト ニュース編」にご応募される方は通常版(紙の雑誌)をご購入ください。

    通訳と翻訳と通訳ガイドに関する情報を扱う、国内唯一の定期媒体。

    巻頭では、「ナショナル ジオグラフィック」発のベストセラー翻訳書ができるまでをレポート。
    プロ野球チーム 横浜DeNAベイスターズで活躍する通訳者・鈴木泰輔さんへのインタビュー記事も掲載!

    第1特集は、「辞書&調べ物 最新事情」。
    翻訳者にとっても通訳者にとっても欠かせない作業が「調べ物」、そして欠かせないツールが「辞書」である。辞書環境の作り方の最新事情から、電子辞書のすすめ、通訳者や映像翻訳者の調べ物のコツ、さらにはアンケートで翻訳者の辞書環境を徹底調査!

    第2特集は「海外取引にチャレンジしよう」
    円安が続く今こそ、外貨で収入を得る「海外取引」が有利だ。語学のプロである通訳者や翻訳者は、他業種に比べて海外取引や海外進出がしやすい職業。実際に海外取引を行っているプロの例や、海外取引の注意点、始めるためのアドバイスを紹介する。

    第3特集は通訳・翻訳業界 マーケット動向2024」
    毎年恒例、今年の通訳翻訳市場を、翻訳会社・通訳会社へのアンケート結果をもとに予測。

    誌上翻訳コンテストは、「ニュース編」を開催!

レビュー

通訳翻訳ジャーナルのレビュー

平均評価:5.0 1件のレビューをみる

レビューを書く

最新のレビュー

通訳翻訳に特化した雑誌
通訳や翻訳に特化した定期発刊されている雑誌があることを初めて知りました。通訳や翻訳に関わっていなくてもかなり興味深い内容です。是非ご一読ください。
いいね
1件
2023年2月26日

この作品を読んだ人はこんな作品も読んでいます

 

Loading

 

 
 

 

Loading

 

 
 

 

Loading

 

 
 

 

Loading

 

 
 

 

Loading

 

 
 

お得情報をGET!登録してね

▲ページTOPへ