ERR_MNG
漫画(まんが)・電子書籍ならコミックシーモア!
コミックシーモアをご利用の際はWebブラウザの設定でJavaScriptを有効にしてください。
→(参考)ブラウザでJavaScriptを許可する ※外部サイトへ遷移します
セーフサーチ?
シーモアを楽しもう!
もっと見る
総合ランキング
全書籍から探す
1,200pt/1,320円(税込)
会員登録限定70%OFFクーポンで360pt/396円(税込)
会員登録して70%OFFで購入
お気に入りに追加
小説・実用書
ランキング
最新刊を見る
新刊自動購入
名著『英和翻訳表現辞典』(研究社出版)の著者が、折々に発表した翻訳論と翻訳技術論を、加筆・修正して主題別にまとめたもの。翻訳学習者を意識してか、抽象論よりも例文を使った学習色の強いページが多く、わかりやすい翻訳案内書になっている。 前半の第3章までは、日英語比較や翻訳手順、理想的な翻訳についての解説などが収められた本書の理論的なオリエンテーション。この部分も解説は具体的で、たとえば「品詞」という文法用語の理解にあたっては、「単語を形態と職能によって分類した種別」などという辞書的な理解を排し、「名詞」「動詞」「形容詞」などを総称して言うときに使う語と考えよ、といった、簡潔なアドバイスが並んでいる。 第4章以降が本論にあたるが、特におもしろいのは「掛け言葉」と「言語イディオム論」の両章だ。ワン・センテンスの例文を選択する手つきと解説の口ぶりは、第一線の翻訳家らしい感覚と著者独特の教育家的な情熱にあふれており、本書のタイトルである「創造する翻訳」という考え方の内実は、この2つの章で具体的に理解できるといってよい。 著者の考え方のポイントは「両言語が互いに対してイディオムである」ということにある。では、「創造的翻訳」なるものが目指すのは、一体何なのか。冒頭の題辞がそれに答えている。 「…何事をも付け加えず、何事をも削らず、しかしまたこの不変の内容を…なるべく読みやすく、且つ洗練された文体で提供すること」。(今野哲男)意訳と直訳、詩的な訳と散文的な訳…。翻訳者はこうした対立項のいずれを選べばいいのか? 名翻訳家が、広く日本語と英語を比較しつつ、翻訳全般について考えた、翻訳指南書の決定版。巻末に「演習問題」も収録。
9784327451462
レビュー募集中!
レビュー投稿で最大1000pt!
1位
公爵家の長女でした
2位
龍の贄嫁
3位
八咫烏シリーズ
4位
響け! ユーフォニアム
5位
魔法科高校の劣等生 石田可奈画集
6位
イン・ザ・メガチャーチ
7位
マンガ家と作るBLポーズ集 ラブシーンデッサン集
8位
Fate/Grand Order material
9位
ザ・筋肉 ~まるでフィクションなポーズ集~
10位
ぼんくら陰陽師の鬼嫁
11位
さよなら!行き当たりばったり人生! お金管理も家事も全部ニガテな主婦の生まれ変わり奮闘記
12位
薬屋のひとりごと 猫猫の調合書
13位
【合本版】ゲイと思っていたオネエがバイで、気づけばメロメロにされてました
14位
アリアンロッドRPG 2E
15位
新装版 殺戮にいたる病
16位
テクノロジカル・リパブリック 国家、軍事力、テクノロジーの未来
17位
サメにゃん
18位
プロジェクト・ヘイル・メアリー
19位
一次元の挿し木
20位
軍神の花嫁
小説・実用書 > 小説・実用書
小説・実用書 > 中村保男
小説・実用書 > 研究社