ERR_MNG
漫画(まんが)・電子書籍ならコミックシーモア!
コミックシーモアをご利用の際はWebブラウザの設定でJavaScriptを有効にしてください。
→設定方法はこちら
コミックシーモアをご利用の際はWebブラウザの設定でCookieを有効にしてください。
シーモアを楽しもう!
もっと見る
総合ランキング
全書籍から探す
4,200pt/4,620円(税込)
会員登録限定70%OFFクーポンで お得に読める!
会員登録して70%OFFで購入
お気に入りに追加
小説・実用書
ランキング
最新刊を見る
新刊自動購入
多くの文学翻訳、翻訳論で知られる第一人者が「翻訳になぜ理論が必要か」を、多くの実例を用いて解説する。翻訳はAIで「できてしまう」時代は、しかし翻訳すべき「内容」とは何か、その「正しさ」とは何かがより深く問われる時代でもある。翻訳の質への問い、翻訳の喜びへと読者をいざなう書。【主要目次】はじめにI 翻訳になぜ理論が必要か01 イントロダクション――翻訳論はなぜ必要か02 世界にはどんな翻訳論があるのか03 まず、翻訳を定義してみよう04 日本の「翻訳」とは何だったのか05 形か意味か(1)――西欧の逐語訳06 形か意味か(2)――日本の「逐語訳」07 そもそも、意味とは何だろう08 意味を伝える、とは09 関連性理論とは何か10 いよいよ、翻訳とは何だろう11 文学テクストを翻訳するということ12 さあ、理論の応用に漕ぎ出そうII 翻訳の実例を見る01 文学翻訳の実践へ――冒険の見取り図02 翻訳推敲のワークショップ――『たのしい川べ』03 視点・声・心理劇を翻訳する――『床の下のこびとたち』04 物語の意味を翻訳する――『ホビット』(1)05 物語の仕掛けを翻訳する――『ホビット』(2)06 仕掛け翻訳のバリエーション――スターン、ディケンズ、O・ヘンリー、トールキン、モンゴメリー07 明治日本の天才たち――福澤諭吉、夏目漱石、森?外08 短編翻訳のポイント――イエイツ、マンスフィールド、デ・ラ・メア、ブラッドベリ、ポー09 書き換えられた『源氏物語』――ウェイリーとサイデンステッカー10 言語が変わると物語が変わる――『赤毛のアン』『羅生門』『新聞紙』『コンビニ人間』11 映像に翻訳する――『ホビット』『チョコレート工場の秘密』『ふしぎの国のアリス』12 メディア間の翻訳を考える――『ジェイン・エア』から映画、児童書、語学教科書へあとがき
9784130801522
レビュー募集中!
レビュー投稿で最大1000pt!
1位
私が見た未来 完全版
2位
だって望まれない番ですから
3位
世界の歴史
4位
居酒屋ぼったくり
5位
国宝
6位
B's-LOG
7位
わたしの幸せな結婚
8位
拝啓見知らぬ旦那様、離婚していただきます
9位
皇后の碧
10位
忍たま乱太郎 アニメーション設定画集【第一巻】
11位
悪役令嬢の兄の憂鬱
12位
結界師の一輪華
13位
独断と偏見
14位
かくりよの宿飯
15位
ほどなく、お別れです
16位
代数幾何入門 新装版
17位
【復刻版】スクウェア公式 サガ フロンティア2 設定資料集 パーフェクトワークス
18位
京都下鴨 神様のいそうろう
19位
モンできシリーズ
20位
NO.6〔ナンバーシックス〕全9冊合本版
小説・実用書 > 小説・実用書
小説・実用書 > 山本史郎
小説・実用書 > 東京大学出版会