ERR_MNG
漫画(まんが)・電子書籍ならコミックシーモア!
コミックシーモアをご利用の際はWebブラウザの設定でJavaScriptを有効にしてください。
→設定方法はこちら
コミックシーモアをご利用の際はWebブラウザの設定でCookieを有効にしてください。
シーモアを楽しもう!
もっと見る
講談社学術文庫のオススメ作品
総合ランキング
全書籍から探す
650pt/715円(税込)
会員登録限定70%OFFクーポンで お得に読める!
会員登録して70%OFFで購入
お気に入りに追加
小説・実用書
ランキング
最新刊を見る
新刊自動購入
イマヌエル・カント(1724-1804年)が1795年に発表したこの小著の日本語訳の主なものは四種類あります(高坂正顕訳(1949年)、宇都宮芳明訳(1985年)、中山元訳(2006年)、池内紀訳(2007年))。それらはすべて『永遠平和のために』というタイトルで出され、多くの読者の手にされてきました。では、なぜあえて新しい訳を出すのか――練達の訳者は、思案した末、やはり新しい日本語訳が必要だという結論に達して、本書を仕上げました。その一例は、本書第1章のはじめにある「Friede, der das Ende aller Hostilitaten〔原文はaにウムラウト〕bedeutet」という個所です。既存の訳の訳文を一覧にすると次のようになります。(高坂正顕訳)「平和とはあらゆる敵意の終末を意味し」(宇都宮芳明訳)「平和とは一切の敵意が終わることで」(池内紀訳)「平和というのは、すべての敵意が終わった状態をさしており」(中山元訳)「平和とはすべての敵意をなくすことであるから」これらの日本語を読むと、カントは誰もが「敵意」を捨て、心のきれいなよい人になった状態を「平和」と呼んでいる、と思うのではないでしょうか? そのとおりだとすれば、ほんの少しでも「敵意」を抱くことがあるなら、決して「平和」は訪れない、ということになります。しかし、そもそも「敵意」をまったく抱かないなどということがありうるのだろうかと考えると、カントは現実離れした理想を語っていたと感じられてきます。でも、ここでちょっと考えてみよう、と本書の訳者は言います。原文にある「Hostilitaten」を「敵意」と訳すのは本当に正しいのだろうか、と。確かに「Hostilitat」(単数)は「敵意」だけれど、カントがここで書いているのは「Hostilitaten」という複数形です。これは「敵対行為、戦闘行為」を意味します。だから、この個所は次のように訳すべきでしょう。(本書)「平和とは、あらゆる戦闘行為が終了していることであり」上の四種の訳文とはずいぶん意味が異なるのではないでしょうか。こんなふうに、この著作は現実離れした理想を語ったものではなく、現実から離れずに「永遠の平和」というプロジェクトを提示したものなのです。カントの本当の意図は、本書を通してこそ明らかになるでしょう。[本書の内容]第1章 国どうしが永遠の平和を保つための予備条項 その1/その2/その3/その4/その5/その6第2章 国と国のあいだで永遠の平和を保つための確定条項 永遠の平和のための確定条項 その1/永遠の平和のための確定条項 その2/永遠の平和のための確定条項 その3補足 その1/その2付 録
9784065267301
レビュー募集中!
レビュー投稿で最大1000pt!
1位
私が見た未来 完全版
2位
だって望まれない番ですから
3位
わたしの幸せな結婚
4位
結界師の一輪華
5位
裏世界ピクニック
6位
スープ屋しずくの謎解き朝ごはん
7位
ポーズの美術解剖学 人体表現の幅が広がる
8位
NO.6[ナンバーシックス]再会#1 【電子書籍特典ショートストーリー付】
9位
USJをV字回復させた森岡毅の実戦マーケティング3部作【3冊 合本版】
10位
警察怪談 報告書に載らなかった怖い話
11位
裏モノJAPAN [雑誌]【特集】
12位
嫌われる勇気
13位
syunkonカフェごはん
14位
珈琲店タレーランの事件簿
15位
了巷説百物語
16位
星ひとみの天星術2025
17位
図書館戦争+別冊図書館戦争 全6冊合本版
18位
Linux教科書 LPICレベル1 Version5.0対応
19位
プロジェクトセカイ カラフルステージ! feat. 初音ミク 公式ビジュアルファンブック Vol.4
20位
プロジェクトセカイ カラフルステージ! feat. 初音ミク 公式ビジュアルファンブック Vol.3
小説・実用書 > 小説・実用書
小説・実用書 > イマヌエル・カント
小説・実用書 > 丘沢静也
小説・実用書 > 講談社
小説・実用書 > 講談社学術文庫